being alone

ترجمه


Okay, the user wants me to translate "being alone" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, the input here is "being alone," which is in English. I need to translate that into Persian. The correct translation for "being alone" in Persian is "بودن به تنهایی" or "تنها بودن." Both are correct, but "بودن به تنهایی" is more literal, while "تنها بودن" is a bit more concise. I should check which one is more commonly used.

Looking up some references, "بودن به تنهایی" is a direct translation and commonly used. "تنها بودن" is also correct but might be considered a noun form. Since the original is a gerund or noun form, "بودن به تنهایی" seems more appropriate.

I need to make sure there's no typo. Let me confirm the spelling. "بودن" is correct, "به" is the preposition "to," and "تنهایی" is the noun form of "alone." So "بودن به تنهایی" is the right translation.

No need to add anything else. The user specified to provide only the translation. So the answer should be "بودن به تنهایی."


بودن به تنهایی

واژه‌های پرکاربرد

لغات پرجستجو را کاوش کنید

برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید

می‌خواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!

همین حالا DictoGo را دانلود کنید